Red Roses, Black Market

Red Roses, Black Market: Five places that aren’t feeling the love this Valentine’s Day. Foreign Policy. By Alessandra N. Ram. February13, 2012.

Good article except the title could have been more accurately chosen to read : “Five places that are forbidden to feel love this valentine’s day!” They are: Saudi Arabia, Iran, Malaysia, Uzbekistan , Belgorod (Russia). [Photo:  “An Iranian woman looks at the window display of a gift shop in Tehran on Valentine’s Day February 14, 2008. ATTA KENARE/ AFP/ Getty Images]




What does the future hold for Iran?

A CNN report: What does the future hold for Iran?
Translate into Persian


War with Iran…

War with Iran: A Conflict Obama Hopes to Avoid May Be Imposed on Him. By Tony Karon, Time. Jan 17, 2012 .(Source of photo: same place) 

(Translated to Persian)




The Truth About Iran

The Truth About Iran, Time. January 5, 2012. By Joe Klein 

(Translated in to Persian)

Source:  Iran’s growing state of desperation. The Washington Post, by Fareed Zakaria


Contain and Constrain Iran

Contain and Constrain Iran. New York Times. By ROGER COHEN. Published: November 14, 2011

Translated into Persian


LUZ DE LUNA /MOONLIGHT

Concha Buika.  From “El Ultimo Trago” , Lyrics & Music: Álvaro Carrillo

I want moonlight/ for my sad night/ to dream/the divine illusion that you brought me/to feel you are mine/ mine and no other….For since you left/ I haven’t had moonlight. I feel your mourings/ like hooks, like claws/that drown me on a beach/ of torture and pain. And I feel your chains dragging/ in the quiet night,/ with a full moon,/ blue like no other/ Since you left/ I haven’t had moonlight/ For since you left/ I haven’t had moonlight/ If you never return, my provincial girl/ to my beloved jungle/ that is sad and cold/ at least your memory/ will put light over my mist/ for since you left/ I haven’t had moonlight/ since you left I haven’t had (translated into Persian)


Sway makes me happy

This is the sexiest version of “sway” – by pussycat doll

 http://www.youtube.com/watch?v=7QVzwq1m2BY 

Translation into Persian


Don’t give up

In this proud land we grew up strong, we were wanted all along, I was taught to fight, taught to win, I never thought I could fail, no fight left or so it seems, I am a man whose dreams have all deserted, I’ve changed my face, I’ve changed my name, but no one wants you when you lose, don’t give up, ‘cos you have friends, don’t give up, you’re not beaten yet, don’t give up, I know you can make it good, though I saw it all around, never thought I could be affected, thought that we’d be the last to go, it is so strange the way things turn, drove the night toward my home, the place that I was born, on the lakeside, as daylight broke, I saw the earth, the trees had burned down to the ground, don’t give up, you still have us, don’t give up, we don’t need much of anything, don’t give up, ’cause somewhere there’s a place, where we belong, rest your head, you worry too much, it’s going to be alright, when times get rough, you can fall back on us, don’t give up, please don’t give up, ‘got to walk out of here ,I can’t take anymore, going to stand on that bridge, keep my eyes down below, whatever may come, and whatever may go, that river’s flowing, that river’s flowing, moved on to another town, tried hard to settle down, for every job, so many men, so many men no-one needs, don’t give up, ’cause you have friends, don’t give up, you’re not the only one, don’t give up, no reason to be ashamed, don’t give up, you still have us, don’t give up now, we’re proud of who you are, don’t give up, you know it’s never been easy, don’t give up, ’cause I believe there’s the a place, there’s a place where we belong.

Translation into Persian


Ecris, Ecris: Richard Séguin

To those  who never give up fighting through their writing
Lyrics translated into Persian


Dance me!

DANCE ME TO THE END OF LOVE –

Lyrics translated in to Persian